Paulo Rêgo

Paulo Rêgo

 

Nasceu em 1971, em Lisboa, onde desde cedo, ainda que português de gema, foi tendo contacto com a cultura alemã. Terá sido essa a razão para, depois de concluir a licenciatura focada nas duas línguas (e literaturas) germânicas com que atualmente trabalha, o alemão e o inglês, ter optado por se dedicar à tradução a partir de ambas. Após os primeiros anos como tradutor mais generalista, foi-se especializando em autores contemporâneos de expressão alemã. Do inglês destaca-se, ultimamente, a colaboração na tradução de ensaios de Margaret Atwood, mas é do alemão que mais tem traduzido: recentemente Heinrich Böll, Esther Kinsky, Robert Menasse, Sasha Marianna Salzmann, Marion Poschmann, Bernhard Schlink e Ulrich Alexander Boschwitz, mas também, há mais algum tempo, Hermann Hesse, Gunter Grass, Hans Fallada e Stefan Zweig. Dos irmãos Grimm traduziu O Capuchinho Vermelho e de Hans Herbert Grimm (não aparentado, que se saiba…) traduziu Schlump para a PIM! edições.

…traduziu: